Thursday, March 15, 2012

Woh Ghadi Hamaari Hai

Shaam Jab Jaane Ka Naam Na Le
Aur Raat Aane Mein Sharma Rahi Ho
Samunder Mein Silaeti Chamak Ho
Aur Tumhaari Aankhon Mein Bhi

Woh Ghadi Hamaari Hai
Woh Ghadi Hamaari Apni Hai
Woh Ghadi Hamaari Hai
Woh Ghadi Hamaari Apni Hai

Bheege Ret Par Roz Aati Hai, Woh Ghadi
Hamaara Intezaar Karti Hai Der Tak
Phir Maayoosi Se Laut Jaati Hai
Kal Phir Se Aane Ke Liye

Lekin Ek Dafa Aisa Hoga Kabhi
Mayoos Na Hogi Hamaari Ghadi
Hum Saath Baithe Honge Ret Par
Haanth Mein Haanth Liye...Hamaari Apni Ghadi Mein

Monday, March 12, 2012

Aajkal

Aajkal Ghar Mein Lambe Baal Nahin Dikhte
Sirf Ek Lambi Si Tanhaayi Dikhti Hai, Akeli Baithi

Ab Ghar Mein Chotti Taqraarein Bhi Nahin Hotein
Bas Ek Badi Si Khamoshi Tangi Rehti Hai Har Taraf

Aajkal Koi Nahin Poochta Ki, ‘Kya Pehnoon?’
Bas Kuch Khamosh Kapde Rakhe Hain Almaari Mein

Aajkal Bistar Kuch Zyaada Bada Lagta Hai
Aur Neendein Choti Hoti Jaa Rahein Hain

Aur Ek Aadha Paint Kiya Hua Canvas Pada Hai
Patta Nahin Kabhi Poora Hoga Bhi Ya Nahin?


Wednesday, March 07, 2012

Consider Me Dead

Consider me dead
Unless you want us to live
Like that little seed
Sown in our hearts

Soon this seed will
Turn into a plant
With water of love
Become an ageless tree

And as we grow old
We'll seek its shade
To rest our bodies
On sunny afternoons

And when we are gone
(With luck on our side)
We'd be buried together
Under our very own ageless tree

Consider me dead
Unless you want us to live
Like that little seed
Sown in our hearts

Sunday, February 26, 2012

Neend Ke Dhaage

Neend Ke Dhaage Mein
Khwaab Pirote Ho Tum
Gale Mein Yeh Haar Daale
Raat Haseen Ho Jaati Hai

Badi Itraati Phirti Hai
Khaamosh Galiyon Mein
Sitaaron Ka Dil Todti
Andheron Ko Roshan Karti

Aur Jab Kabhi Ek Aadh Baar
Chandni Ka Saamna Hota Hai
Dhak Leti Hai Khudko Sharmaaker
Ek Bade Sufaid Chaadar Mein

Wednesday, February 22, 2012

Nayi Dosti

The seeds of this one was once again sowed by the same poetry-loving friend.

Beech Raat Ek Khwaab
Sirhane Gir Gaya
Masoom Aur Tanha
Apno Se Juda Ho Gaya

Neend Ki Galiyon Mein
Bechara Akele Yunhi
Bhatakta Raha Badi Der
Doston Ki Talaash Mein

Yunhi Bhataktey Bhataktey
Usse Ek Aur Khwaab Mila
Lamppost Ke Neeche Baitha
Sar Jhukaaye, Masoom Aur Tanha

Ek Ne Doosre Se Poocha,
‘Kya Tum Bhi Meri Tarah Ho
Raasta Bhatak Gaye Ho,

Apnon Se Bichad Gaye Ho?’

Phir Kya, Dosti Hui Unki
Haanth Milaaye Gaye
Aur Donon Saath Chal Diye
Subah Tak Ka Safar Tay Karne

Monday, February 20, 2012

Jugalbandi

This one is a collaborative effort with a poetry loving friend of mine over a modern day technology (mobile sms). We liked the result, so here it is for you to comment.

Kabhi Kabhi Na Jaane Kyun,
Bevajeh Anjaane Mein Yunhi
Tum Aa Jaate Ho Khayaalon Mein
Ek Pyaari Si Yaad Bankar

Phir Uss Yaad Ke Chaand Ko
Dubote Ho Iss Dil Ke Saagar Mein
Aur Hoke Ek Kashti Mein Sawaar
Jaate Hain Hum Sapon Ki Basti Mein

Basti Mein Kuch Diye Jal Rahe The,
Aur Raat Kaafi Gehri Thi
Kuch Der Pehle Khaaye Hue
Khaane Ki Khusbhu Bhi Phaili Thi

Door Kuch Khamoshiyan Baithein Thi
Aapas Mein Kucch Baatein Kar Rahi Thein
Maine Tumse Haule Se Kaha
‘Ho Sake Toh Inhein Suno Zara’

Friday, December 23, 2011

A Dream Conversation

Tonight
My 3rd dream
Will meet your 4th (you sleep earlier than me)
Over cups of cloud
They will chat about
Their hopes and dreams
Then they will move on
To the reality of our lives
As the night fades into a new dawn

A rough translation in Urdu follows...

Aaj Raat
Mera Teesra Khaab
Milega Tumhaare Chauthe Se
Baadalon Ki Pyaliyon Ke Saath
Baatein Hongein Hamaari
Ummeedon Ki Aur Khaabon Ki
Phir Haqueeqat Ka Saamna Hoga
Jab Raat Subah Ki Taraf Jaane Lagegi


Friday, December 02, 2011

Nanhi Si Jaan

Sometimes, you wake up in the night with something in your head.

Nanhi Si Jaan

Ek Baar Jab Neend Na Aayi
Jaa Pahucha Taaron Se Milne
Balcony Mein Hava Sard Thi
Traffic Ki Awaaz Bhi Nahin Thi

Saamne Lamppost Ke Neeche
Khadi Thi Ek Nanhi Si Jaan,
Thand Me Thartharati
Zindagi Se Haar Maanti

Maine Awaaz Dekar Kaha
‘Aao Oopar Ghar Mein
Baahar Ki Thand Mein
Bimaar Padne Ka Dar Hai’

Halke Paanv Oopar Aayi Woh
Thand Se Safed Hua Chehra Liye
Sehemte hue Baithi Arm-chair Pe
Maine Chai Aur Chaadar Badhaai

Chehre Ki Laali Thodi Waapas Aayi
Toh Maine Poocha, ‘Kaun Ho Tum, Kahanse Aayi?’
Ussne Kaha, ‘Main Is Raat Ki Beti Hoon,
Zara Raasta Bhool Gayein Hoon’

Waqt Guzra Aur Chidyon Ne Kaha
Ke Seher Hone Hi Waali Hai
Woh Uthke Badhi Darwaaze Ki Or
Maine Poocha, ‘Phir Kab Milogi?’

Boli, 'Shaayad...Jab Tumhein Neend Na Aaye Agli Baar’

Saturday, September 10, 2011

Chalo Gaane Paida Karte Hain - Come, Let's Parent Songs

This one happened while on my way to a client meeting. It was a long journey spanning 3 states, so I had enough time to craft it. But then, I erred...and a friend & a colleague helped me rectify the errors.

To savor this, you've got to imagine a musical rainy night with scotch and a good friend to give you company. If he/she is a musician, even better!

Chalo Gaane Paida Karte Hain

Aao Hum Gaane Paida karte Hain
Ek Chotti Si Musical Family Banaate Hain
Tum Dhun Nikaalna, Main Bol Dalunga
Mukhda Tum Jaisa Hoga, Antara Mujhsa

Jab Thode Bade Honge Hamaare Gaane
Ek Acche Se Studio Mein Daakhila Delaayenge
Taaki Ek Acchi Si Tarbiyat Paakar
Zara Nikhar Jaayenge Sur Taal Mein

 Aur Phir Duniya Mein Agar
Sab Ke Azeez Ho Gaye Yeh Gaane
Hum Fakhr Se Ek Doosre Ke Saath
Gungaanaate Phirenge Inhein

Come, Let's Parent Some Songs (A Rough Translation)

Come let’s give birth to songs
And build a small musical family
You set the tunes, me adds the words
Chorus will look like you, verses like me

When our songs grow up a bit
We shall put them in a good studio
With some good upbringing
They will get fine tuned

And when presented to the world
If the songs get sung by others
With our hearts full of pride
We shall be humming them too

Monday, July 25, 2011

Ashu Miyan Hamaare


My nephew, Ashar (lovingly called 'Ashu') turned two last Saturday. I wrote some lines for the occasion and they go like this.

Ashu Miyaan Hamaare

Ashu Miyaan Hamaare
Ab Do Saal Ke Ho Chale
Abhi Kal Hi Ki Toh Baat Hai
Ke Duniya Mein Aaye The

Toothi Phooti Meethi Meethi
Dheeme Baatein Karte Hain
Mummy Papa, Dada Dadi
Naana Naani, Sab Ke Mithaayi Hain

Paani Se Badi Mohabbat Hai
Chap Chap Karte Rehte Hain
Shushu Karne Ke Bahaane
Roz Chaar Dafa Nahaate Hain

Chicken, Ice Cream, Chocolate
Unke Pasand Ki Cheezein Hain
Kucch Aur Khaane Ko Do Toh
Mummy Ko Daudaate Hain

Jab Aashu Miyan, Pehli Baar
Mile Mumbai Ke Monsoon Se
Baadalon Ki Garaj Se Bina Dare
Naachte Gaate Phire Khushi Se

Jo Ghar Mein Nahin Hai
Woh Ophish Gaya Hai
Aur Kucch Raaton Ko Toh
Chand Bhi Ophish Jaata Hai

Miyan, Filmi Bhi Ho Gaye Hain
Item Songs Ko Pettu Gaana Aur
Kucch gaanon Ko Patta nahin Kyon
Maamu Gaana Kehkar Bulaate Hain

Na Jaane Aur Kya Kya Karenge Aage
Lekin Aaj Toh Is Red Bus Ko Kaat Kar
Apni Doosri Saalgirah Manaayenge
Hum Sab Ke Pyaar Ke Beech


That's Ashu Miyan with his charming smile.

Saturday, May 28, 2011

Bandipur Ke Bandi

About a month ago, along with some of my friends, I spent a few days at a National Forest called Bandipur, which is located in the state of Karnataka. This one came to me over there.

Bandipur Ke Bandi

Halki Baarish Mein Bheegti
Jungle Ki Ek Neeli Si Jheel
Haule Haule Jhoom Rahi Aise
Hawa Ke Saath Waltz Kar Rahi Jaise

Hirnon Ki Fauj Jama Hai Paas Mein
Jaise Khubsoorti Ki Hifaazat Karne
Aur Shaayad Is Haseen Waltz Ki
Dheemi Nazaakat Ka Lutf Uthaane

Jungle Ki Khaamoshi Se Hokar
Eucalyptus Khushboo Mein Nahaayi
Ek Meethi Dhun, Four By Four Mein
Aa Rahi Hai Is Raqs Ki Madad Ko

In Sab Ko Kahin Band Karne Ki Chaah Mein
Meri Yeh Thodi Si Koshish Hai
Shaayad Aa Jaayein Nazar Aapko Bhi
Woh Waltz Aur Woh Fauj Hirnon Ki

Thursday, April 21, 2011

Worli Sea Face Ki Ek Shaam

Of late, I've started utilizing the proximty of my home to the sea-face promenade of Worli by going for regular evening walks of brisk types. This one comes from one of those walks.

Worli Sea Face Ki Ek Shaam

Kabhi Is Tez Zindagi Se
Thodi Si Mohlat Lekar
Baitho Logon Ko Dekhte
Sea-face Ki Ek Bench Par

Umr Ki Shaam Mein
Laathi Liye Hava Khaate Log

Ear-phone Kaan Mein Daale
Sehat Ke Liye Bhaagte Log

Saari Aur Sneakers Pehne
Aadhi Moti Aunty Log

Breed Kutte Ghumaate
Uktaaye Hue Naukar Log

Garm Chana Bhoonte
Rozi Roti Kamaate Log

Sharm-bhari Aankho Se
Chips Bechti Ek Baaligh Si Ladki
Majboori Hai Bechaari Ki
Warna Aisa Kyon Karti?

Tuesday, March 08, 2011

International Women's Day

This is the third time Majaaz figures in a post on this space. This time it’s to mark this International Women’s Day through his beautifully powerful Nazm, urging the women of India in the pre-independence days to get involved in the freedom movement. Apart from being the great Romantic poet that he was, the man had a strong revolutionary / progressive side too.

I’ve also tried translating the Ghazal for my non-Urdu (English friendly) friends.

Hijaab-e-fitna parwar ab utha leti to achha thaa,
Khud apne husn ko parda bana leti to achha thaa.

Teri neechi nazar khud teri ismat ki muhafiz hai,
Tu is nashtar ki tezi aazma leti to achha thaa.

Teri maathe pe ye aanchal bahut hi khoob hai lekin,
Tu is aaNchal se ik parcham bana leti to achha thaa.


Translation is as follows:

If you now raise the veil of revolt, it would be good,
And instead make your beauty a veil, it would be good.

Your lowered gaze is itself a protector of your purity,
If you now raise your eyes and test the sharpness of it, it would be good.

The cloth covering your head is no doubt a good thing,
But if you make a flag out of it, it would be good.


For my other two posts on the great poet, you can go here and here.

Sunday, January 30, 2011

'Chaubees Ghante' or 'Love Story of a Hooker'

Chaubees Ghante

Jhoothi Raat
Khaali Baatein
Ghair Ki Baahein
Nakli Aahein

Sacchi Subah
Alsaayi Aankhein
Bikhri Zulfein
Kal Ki Khabrein

Garam Dopeher
Thandi Beer-Cans
Puraane Naghme
Nayi Baatein

Simat-ti Shaam
Sehmi Baahein
Pyaar Bhari Nazrein
Khaamosh Baatein

Sulagti Raat
Pighalti Baahein
Dheemi Aaahein
Garm Saasein

Love Story of a Hooker (a rough translation in English)

Untrue Night
Empty Talks
Unknown Arms
Fake Sighs

True Morning
Lazy eyes
Tousled Tresses
Newspaper Headlines

Warm Afternoon
Cold Beer Cans
Old Songs
New Talks

Together evening
Shy Embraces
Love-filled Eyes
Quiet Conversations

Fiery Night
Melting Arms
Quiet Sighs
Warm breaths

Friday, January 07, 2011

Kuchh Acche Palon Ki Ungli Thaame - Happy 2011!

A fresh year is yet another occasion to contemplate and look forward. While doing so. I came up with this. Have a great year ahead!

Kuchh Acche Palon Ki Ungli Thaame

Kucch Acche Palon Ki Ungli Thaame
Hum Mushkil Galiyon Se Nikal Jaate Hain
Zindaki Ke Kai Ghumaavdaar Raaste
Hum Yunhi Tay Kiye Jaate Hain

Kitne Dost Aaye Aur Gaye
Kucch Paas Bhi Reh Gaye
Unke Saath Thoda Hans Bol Kar
Hum Apni Shaamein Saja Lete Hain

Kuch Ghaltiyan Bhi Ki Hain Humne
Aage Bhi Hoti Rahengee, Shaayad
Par Kucch Acche Karmon Ke Sahaare
Unhein Sudhaar Bhi Lenge, Shaayad

Kucch Acche Palon Ki Ungli Thaame
Hum Mushkil Galiyon Se Nikal Jaate Hain
Zindaki Ke Kai Ghumaavdaar Raaste
Hum Yunhi Tay Kiye Jaate Hain

Holding The Finger Of Some Good Moments (a rough translation in English)

Holding the finger of some good moments
I pass through the difficult lanes
That’s how I keep traversing
The long & winding journey of Life

Many friends came and went
Some stayed with me as well
We often talk & laugh together
And our evenings are decorated

I’ve made some mistakes too
Perhaps will make some more
But thanks to some good deeds
I might just rectify ‘em errors

Holding the fingers of good moments
I pass through the difficult lanes
That’s how I keep traversing
The long & winding journey of Life

Tuesday, December 21, 2010

Mumbai Winters...if there is anything like that.

The first two lines of this piece came to me some mornings ago, when I woke up feeling an unusual (and welcome) nip in the Mumbai air. Rest of the words took a couple of days to follow.

Mumbai Ke Jaade

Khushiyon Ki Shawl Odh Lo Yaaron
Mumbai Ke Jaade Aa Gaye Hain
Naram Moze Bhi Pehen Lo Yaaron
Thandi Raatein Bhi Saath Aayeein Hain

Chai Ki Pyaaliyon Se Garm Karenge Haath
Scotch Ki Chuskiyon Se Shaamein
Vaseline Ki Dibbi Nikal Gayi Hai Baahar
Ab Thandi Hawaaon Se Hongi Jo Baatein

Subah Ki Neend Zyaada Pyaari Hogi
Ceiling Fan Se Thodi Dushmani Bhi
Chaadar Se Yaaraana, Office Na Jaana
Kucch Aisi Hi Hamaari Kaifiyat Hogi

Building Ka Watchman Aag Ke Aage
Raat Kaatega, Aungh Aungh Ke
Uske Dulaara Gali Ka Kutta Bhi,
Aa Jaayega Thodi Garmaahat Paane


Khushiyon Ki Shawl Odh Lo Yaaron
Mumbai ke jaade aa gaye hain
Garm moze bhi pehen lo yaaron
Thandi raatein bhi saath aayein hain

Mumbai Winters (a rough translation in English)

Wear the shawl of happiness, my friends
Mumbai winters are here
Put on your soft socks as well
Cold nights too have come along

Cups of tea will warm our hands
Scotch sips, the evenings
Vaseline box has come out
Shielding us form the cold wind

Morning sleep will be sweeter
Ceiling fan, slightly bitter
Love with sheets, hatred with office
That’s how all of us will feel

Building’s watchman will light a fire
To doze off the night, in front of it
His pet street-dog will slowly crawl in
To get a bit of warmth from it


Wear the shawl of happiness, my friends
Mumbai winters are here
Put on your soft socks as well
Cold nights too have come along

Tuesday, November 30, 2010

Roothi Raat

The following piece is dedicated to a good friend. For us, the night is always like a lovely bride, who we decorate with conversations, music, spirits and food, when we meet. On one occasion, recently, we couldn't, despite making all the plans to do so. And then, these words came.

Roothi Raat
Ek Roothi Aur Bezaar Raat
Dulhan Bante Bante Reh Gayee
Na Gehne Aaye, Na Sajaanewala
Aur Na Hi Band Baaja

Akele Sone Ki Koshish Mein
Lagi Rahi Woh Saari Raat
Aaj Chand Bhi Saath Na Tha
Taare Toh Door Ki Baat

Bas Ab Subah Ka Intezaar Tha
Ke Chamakti Roshni Aaye
Aur Apni Aaghosh Mein Lekar
Khatm Kare Yeh Aazmaayish

Subah Ke Intezaar Mein
Dulhan Ban-ne Ke Khwaab Mein
Aakhir Aankh Lag Hi Gayi Us Raat Ki
Kaun Jaane Agli Raat Ka Kya Hoga?


I apologize to my non Hindi / Urdu readers for not putting up a translation of the lines in English (as I usually do). I tried but I'm unable to do justice (as of now). Perhaps I shall be succesful later.

Wednesday, November 03, 2010

Obama in Mumbai

The president of the United States of America, Barrack Obama will be in Mumbai on 6th of November, 2010, which happens to be the Diwaali (Indian festival of Lights) weekend for India.

Feeling too lazy to drive, I hopped into a taxi to reach office. The friendly Taxi Driver started to chat. Translated in English, the conversation went like this.

Taxi Driver: Sir, this leader from faraway land, Okaama or Onaama…when is he coming? He has screwed up Diwali (Indian Festival of Lights) Holidays of the Traffic & Security Cops.

My reply: I agree with you Sir.


No further conversation happened between us as I got a phone call from an old friend.

Then I reach my office building to see the sidewalk below the building getting a new coat of paint by a mal-nourished looking man while a healthier looking supervisor (my assumption) was giving instructions. Another quick conversation happened between me and the supervisor.

My remark: ‘Obamaa???’

Supervisor’s reply: ‘Yeah…Barrrack Obaama. He is coming with lots of Dollars!’


The man who was painting applied a fresh coat of yellow and I walked inside the building. A couple of hours later, I wrote this.

Bhari Sadkein, Khaali Pet
Bhari Sadkein
Khaali Pet
Mumbai ke laakhon ka
Hai Ye fate

Ek Vada Paav Mein
Din Nikaalte Hai
Raat Ki Khaali Sadak Ko
Bistar Aur Takiya Bana Lete Hain

Door Desh Ke Obama
Nahin Milenge In Laakhon Se
Chamakti Sadkon aur Sea-Link Dekh Kar
Chale Jaaayenge Waapas USA

Bhari Sadkon Mein Bheed Badhti Jaayegi
Lekin Pet Shaayad Khaali Hi Rahega
Sone Ki Jagah Thodi Aur Kam Hogi
Mumbai Sheher Jaari Rahega



Stuffed Roads, Empty Bellies (a rough translation)
Stuffed roads
Empty bellies
This is the fate of
Millions of Mumbaiites

One Vada-Paav (Indian Veg -burger)
Sees them through the day
And in the night-time
Streets become their pillow and bed

Obama from faraway land
Won’t meet these millions
After seeing the sparkling roads & Sea-Link
He will go back to the USA


Stuffed streets will get more crowded
But bellies will remain empt, perhaps
Sleeping spaces will get smaller
While Mumbai will keep going on


Here’s wishing all my readers a very Happy Diwali!

Thursday, October 28, 2010

An Act of Violence

Right now, all the Hindi NEWS channels have a new scoop. They are busy talking about a particular Auto-Rickshaw Driver in Mumbai, who doused a traffic cop with kerosene and then set fire to him.

While the act is hideous & violent, one can imagine the anger of the auto-rickshaw driver. It almost smells of the cumulative angst of the entire auto-rickshaw driver community who continuously get harassed by these traffic cops for the smallest of their follies. Having travelled in auto-rickshaws, I myself have been witness to these unwarranted acts of harassment on couple of occasions.

In the auto-rickshaw driver community, this particular driver will probably become a hero. But, my fear is that cop-harassment instances will increase as a repercussion of this one incident. And that’s the inherent problem with any act of violence. It gets into a mindless loop.

ps: The cop is in the hospital recovering with 50% burns and the auto-rickshaw driver is the police-station, hopefully not getting beaten up.

Wednesday, September 15, 2010

Kitni Door Jaaoge (How Far Would You Go)

Some more words paid a visit to somedays ago. They seemed nice to me so I thought of introducing them to you. Let me know if you like them too.

Kitni Door Jaaoge
Kitni Door Jaaoge
Khud Ke Kareeb Aane Ke Liye
Kitni Raahon Pe Chaloge
Apni Manzil Paane Ke Liye

Shaayad Koi Manzil Hai Hi Nahin
Bas Raaste Hi Raaste Hain
Chalte Rehne Me Hi Mazaa Hai
Manzil Paane Mein Nahin

Aur Yunhi Chalte Chalte Ek Din
Chale Jaayoge Hamesha Ke Liye
Khatam Ho Jaayenega Raaste Saare
Poora Ho Jaayega Ye Safar

How Far Would Go (A rough translation in English)
How far would you go
To get close to yourself
How many roads will you travel
To reach your destination

Perhaps there is no destination
Just plenty of roads to travel on,
The pleasure is in the travel itself
And not in finding the destination

And on one of these travels
You will be gone forever
All the roads will come to an end
And so will the travels