Considering that the breathtaking monsoons are here, an English translation of this gem from Faiz had to be done.
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye
Usske Baad Aaye Jo Azaab Aaye
Baam-e-Minaa Se Maahtaab Utare
Dast-e-Saaqi Mein Aaftaab Aaye
Har Rag-e-Khoon Mein Phir Charaagaan Ho
Saamne Phir Woh Benaqaab Aaye
Umr Ke Har Warq Pe Dil Ko Nazar
Teri Mehr-o-wafaa Ke Baab Aaye
Kar Rahaa Tha Gham-e-Jahaan Ka Hisaab
Aaj Tum Yaad Behisaab Aaye
Na Gayee Tere Gham Ki Sardaari
Dil Mein Yun Roz Inqalaab Aaye
Jal Uthe Bazm-e-Ghair Ke Dar-o-Baam
Jab Bhi Hum Khaane Kharaab Aaye
Is Taraah Apni Khaamoshi Goonjee
Goya Har Simt Se Jawaab Aaye
Faiz Thi Raah Sarbasar Manzil
Hum Jahaan Pahunche Kaamyaaab Aaye
A translation
Let some clouds come along
with some wine
Then later, any kind of calamity is fine
Moonlight flows from heavens terrace
While the sun rises from Saaquis hands
Let all the blood-veins light up again
Let her come before me unveiled
In all the pages of my life
Let the tales of your kindness appear
Was taking stock of all the pains in this world
And your memories came gushing, endlessly
The eminence of your pain never leaves me
Though the heart revolts everyday
The world of strangers burns
Every time I return home destroyed
My silence echoed in such a way
Answers came from all directions
Faiz, my path was strewn with
destinations
Wherever I reached, I was victorious