Some more words paid a visit to somedays ago. They seemed nice to me so I thought of introducing them to you. Let me know if you like them too.
Kitni Door Jaaoge
Kitni Door Jaaoge
Khud Ke Kareeb Aane Ke Liye
Kitni Raahon Pe Chaloge
Apni Manzil Paane Ke Liye
Shaayad Koi Manzil Hai Hi Nahin
Bas Raaste Hi Raaste Hain
Chalte Rehne Me Hi Mazaa Hai
Manzil Paane Mein Nahin
Aur Yunhi Chalte Chalte Ek Din
Chale Jaayoge Hamesha Ke Liye
Khatam Ho Jaayenega Raaste Saare
Poora Ho Jaayega Ye Safar
How Far Would Go (A rough translation in English)
How far would you go
To get close to yourself
How many roads will you travel
To reach your destination
Perhaps there is no destination
Just plenty of roads to travel on,
The pleasure is in the travel itself
And not in finding the destination
And on one of these travels
You will be gone forever
All the roads will come to an end
And so will the travels
Showing posts with label Words. Show all posts
Showing posts with label Words. Show all posts
Wednesday, September 15, 2010
Monday, August 16, 2010
Lafz, Khayaal aur Sapne (Words, Thoughts & Dreams)
Many a times I've unknowingly scribbled a word on my note-pad or a post-it while doing something totally unrelated(to that scribbled word)and perhaps, boring, like sitting in a long corporate meeting.
Those words became my inspiration for the following collection of words.
Lafz, Khayaal Aur Sapne
Kal din ka likha ek lavz
Aaj baar baar keh raha hai,
“Mujhe apne jumle se mila do
Varna panne se mita do”
Kal shaam ko aaya ek khayaal
Aaj dastak dekar bolta hai,
“Huzoor poora toh soch lo mujhe
Ya mila do kisi naye khayaal se”
Kal raat ka dekha ek sapna
Aaj din min bhi aa pahucha hai
Kehta hai,“Kahin jaane na do mujhe
Ek roz haqeeqat se milaana mujhe”
Inhin lafzon, khayaalon, sapnon se
Banti hai meri duniya
Aise hi kuch doston ke saath se
Kat bhi jaayegi yeh duniya
Words, Thoughts and Dreams (A rough translation in English)
A word written yesterday
Comes to me today and says,
‘Join me with my sentence,
Or, erase me from the page.’
A thought from last evening
Knocks today and says,
‘Think me to fruition
Or combine me with a new one.’
A dream from last night
Has come back in the daytime
Says, ‘Don’t let go of me,
Turn me into reality someday.’
Words, thoughts and dreams
Fill up my life with ease
With friends such as these
The world will pass by as a breeze
Those words became my inspiration for the following collection of words.
Lafz, Khayaal Aur Sapne
Kal din ka likha ek lavz
Aaj baar baar keh raha hai,
“Mujhe apne jumle se mila do
Varna panne se mita do”
Kal shaam ko aaya ek khayaal
Aaj dastak dekar bolta hai,
“Huzoor poora toh soch lo mujhe
Ya mila do kisi naye khayaal se”
Kal raat ka dekha ek sapna
Aaj din min bhi aa pahucha hai
Kehta hai,“Kahin jaane na do mujhe
Ek roz haqeeqat se milaana mujhe”
Inhin lafzon, khayaalon, sapnon se
Banti hai meri duniya
Aise hi kuch doston ke saath se
Kat bhi jaayegi yeh duniya
Words, Thoughts and Dreams (A rough translation in English)
A word written yesterday
Comes to me today and says,
‘Join me with my sentence,
Or, erase me from the page.’
A thought from last evening
Knocks today and says,
‘Think me to fruition
Or combine me with a new one.’
A dream from last night
Has come back in the daytime
Says, ‘Don’t let go of me,
Turn me into reality someday.’
Words, thoughts and dreams
Fill up my life with ease
With friends such as these
The world will pass by as a breeze
Thursday, June 24, 2010
Ek Aur Dopeher (Another Afternoon)
One afternoon, about a month ago, I ended up writing a few lines while having my third cup of Darjeeling. The words are in Urdu and I've tried to do a rough translation in English for my English-friendly friends.
Ek Aur Dopeher
Ek Aur Dopeher Chai Pee Pee Kar Guzaar Di,
Zindagi Ke Pannon Se Thodi Si Zindagi Mita Di
Gaadiyon Ki Gharr Gharr Sadak Se Aati Rahi
Shaam Yunhi Aa Aa Kar Jaati Rahi
Sooraj Apne Ghar Sone Ko Chala
Raat Dheere Dheere Jaagti Gayi
Shamma Har Kinaare Se Chamakne Lagi
Saara Sheher Ek Dulahn Sa Lagne Laga
Chalo Ab Hum Bhi Chal Kar Aaraam Karte Hain
Khaabon Ki Duniya Ke Nazaaron Se Milte Hain
Another Afternoon (A rough translation in English)
Spent another afternoon, between many cups of tea
Spent a bit of life from this Life of me
The whirring of the vehicles kept coming from the street
Evening continued to pass by
The Sun started leaving for its home
The Night started waking up slowly
Lights kept coming up from every corner
City had begun to look like a bride
Now, allow me to retire as well
To experience the world of my dreams
Ek Aur Dopeher
Ek Aur Dopeher Chai Pee Pee Kar Guzaar Di,
Zindagi Ke Pannon Se Thodi Si Zindagi Mita Di
Gaadiyon Ki Gharr Gharr Sadak Se Aati Rahi
Shaam Yunhi Aa Aa Kar Jaati Rahi
Sooraj Apne Ghar Sone Ko Chala
Raat Dheere Dheere Jaagti Gayi
Shamma Har Kinaare Se Chamakne Lagi
Saara Sheher Ek Dulahn Sa Lagne Laga
Chalo Ab Hum Bhi Chal Kar Aaraam Karte Hain
Khaabon Ki Duniya Ke Nazaaron Se Milte Hain
Another Afternoon (A rough translation in English)
Spent another afternoon, between many cups of tea
Spent a bit of life from this Life of me
The whirring of the vehicles kept coming from the street
Evening continued to pass by
The Sun started leaving for its home
The Night started waking up slowly
Lights kept coming up from every corner
City had begun to look like a bride
Now, allow me to retire as well
To experience the world of my dreams
Subscribe to:
Posts (Atom)
