Wednesday, February 22, 2017
Thursday, September 26, 2013
Shaam Aati Hai
Mere Ghar Subah Nahin Aati
Sirf Shaam Aati Hai
Thake Se Sooraj Ki Kirnon Pe Savaar
Sunehri Si Shaam Aati Hai
Sirf Shaam Aati Hai
Thake Se Sooraj Ki Kirnon Pe Savaar
Sunehri Si Shaam Aati Hai
Pardon Ke Beech Se
Sehem Sehem Ke Shaam Aati hai
Din Bhar Ki Khabron Ko Liye
Evening Postwaali Shaam Aati Hai
Sehem Sehem Ke Shaam Aati hai
Din Bhar Ki Khabron Ko Liye
Evening Postwaali Shaam Aati Hai
Office Se Ghar Aate
Logonwali Shaam Aati Hai
Ek Aur Raat Ka Aaghaaz Liye
Silaeti Shaam Aati Hai
Kucch Der Balcony Pe Letti Hai
Aur Phir Kal Tak Ke Liye Ghaayab Ho Jaati Hai
Logonwali Shaam Aati Hai
Ek Aur Raat Ka Aaghaaz Liye
Silaeti Shaam Aati Hai
Kucch Der Balcony Pe Letti Hai
Aur Phir Kal Tak Ke Liye Ghaayab Ho Jaati Hai
Saturday, July 27, 2013
Ashu Miyaan Hamaare
My nephew Ashar turned four on 23rd of this month. Continuing with the tradition, I wrote this for the occasion.
Ashu Miyan Hamaare
Cake Wohi Kaat-te Hain
Aur Aaj Toh Unki Hi Saalgirah Hai
Aaj Toh Badawaala Cake Kaatenge
Ashu Miyan Hamaare
Ab Chaar Saal Ke Ho Chale
Abhi Kal Hi Ki To Baat Hai
Ki Teen Ke Hue The
Ashu Miyan Hamaare
Ab Chaar Saal Ke Ho Chale
Abhi Kal Hi Ki To Baat Hai
Ki Teen Ke Hue The
Aql Ke Pakke Ho Rahein Hain
Bade Bade Sawaal Karte Hain
‘Kaun Jyaada Powerful Hai
Hawa, Aag, Paani
Ya Phir Deewaar?’
‘Humein Chalne Ke Liye
Pair Kyon Uthaana Padta Hai
Turuck Toh Yunhi Chalti Hai?’
Maar Pitaayi Ke Khel Meiin
Bada Mazaa Aata Hai Miyaan Ko
Chot Bhi Lagti Rehti Hai
Phir Bhi Peeche Nahin Hat-te
Kabhi Jab Dimaar Ho Jaate Hain
Hum Sab Ki Jaan Le Lete Hain
Aur Jab Theek Ho Jaate Hain
Waapish Maar-Pitaayi Shuru Kar Dete Hai
Badi jaldi Naraaz Bhi Ho Jaate Hain
Aur Gar Manaane Lago Toh
Dheere Dheere Dheere Dheere
Muskuraa Bhi Dete Hain
Ghar Mein Saalgirah Jiski Bhi HoAbhi Kal Hi Ki To Baat Hai
Ki Teen Ke Hue The
Aql Ke Pakke Ho Rahein Hain
Bade Bade Sawaal Karte Hain
‘Kaun Jyaada Powerful Hai
Hawa, Aag, Paani
Ya Phir Deewaar?’
‘Humein Chalne Ke Liye
Pair Kyon Uthaana Padta Hai
Turuck Toh Yunhi Chalti Hai?’
Maar Pitaayi Ke Khel Meiin
Bada Mazaa Aata Hai Miyaan Ko
Chot Bhi Lagti Rehti Hai
Phir Bhi Peeche Nahin Hat-te
Kabhi Jab Dimaar Ho Jaate Hain
Hum Sab Ki Jaan Le Lete Hain
Aur Jab Theek Ho Jaate Hain
Waapish Maar-Pitaayi Shuru Kar Dete Hai
Badi jaldi Naraaz Bhi Ho Jaate Hain
Aur Gar Manaane Lago Toh
Dheere Dheere Dheere Dheere
Muskuraa Bhi Dete Hain
Cake Wohi Kaat-te Hain
Aur Aaj Toh Unki Hi Saalgirah Hai
Aaj Toh Badawaala Cake Kaatenge
Ashu Miyan Hamaare
Ab Chaar Saal Ke Ho Chale
Abhi Kal Hi Ki To Baat Hai
Ki Teen Ke Hue The
Tuesday, July 02, 2013
Shaam E Firaaq / Evening of Separation
Tried to translate another one of the master's (Faiz) work in English. Of course, no translation can render the same amount of sublime beauty as the original masterpiece.
Shaam-e-Firaaq Ab Na Pooch, Aayi Aur Aake Tal Gayee
Dil Tha Ki Phir Bahal Gayaa, Jaan Thi Ki Phir Sambhal Gayee
Bazm-e-Khyaal Mein Tere Husn Ki Shamma Jal Gayee
Dard Ka Chaand Bujh Gayaa Hijr Ki Raat Dhal Gayee
Jab Tujhe Yaad Kar Liyaa Subah Mahak Mahak Utthi
Jab Tera Gham Jagaa Liyaa Raat Machal Machal Gayee
Dil Se Toh Har Muaamla Kar Ke Chale The Saaf Hum
Kehne Mein Un Ke Saamne Baat Badal Badal Gayee
Aakhir-e-Shab Ke Humsafar Faiz Na Jaane Kahaan Gaye
Rah Gayee Kis Jagah Sabaa, Subah Kidhar Nikal Gayee
Do not ask about the evening of separation; it came, and passed
The heart got diverted again and life found its feet again
In the ensemble of my thoughts, the light of your beauty lit up
The moon of pain snuffed out, the night of separation slipped away
Whenever I remembered you, mornings became fragrant
Whenever I awakened your pain, the nights became restless
In this heart I had sorted all the issues before setting out
However while recounting before her, words changed by themselves
Where did my co-travellers to the end-of-the-night go?
Where did the breeze get left behind and which way did the dawn walk off?
Dil Tha Ki Phir Bahal Gayaa, Jaan Thi Ki Phir Sambhal Gayee
Bazm-e-Khyaal Mein Tere Husn Ki Shamma Jal Gayee
Dard Ka Chaand Bujh Gayaa Hijr Ki Raat Dhal Gayee
Jab Tujhe Yaad Kar Liyaa Subah Mahak Mahak Utthi
Jab Tera Gham Jagaa Liyaa Raat Machal Machal Gayee
Dil Se Toh Har Muaamla Kar Ke Chale The Saaf Hum
Kehne Mein Un Ke Saamne Baat Badal Badal Gayee
Aakhir-e-Shab Ke Humsafar Faiz Na Jaane Kahaan Gaye
Rah Gayee Kis Jagah Sabaa, Subah Kidhar Nikal Gayee
Do not ask about the evening of separation; it came, and passed
The heart got diverted again and life found its feet again
In the ensemble of my thoughts, the light of your beauty lit up
The moon of pain snuffed out, the night of separation slipped away
Whenever I remembered you, mornings became fragrant
Whenever I awakened your pain, the nights became restless
In this heart I had sorted all the issues before setting out
However while recounting before her, words changed by themselves
Where did my co-travellers to the end-of-the-night go?
Where did the breeze get left behind and which way did the dawn walk off?
Labels:
English Translation,
Faiz Ahmad Faiz,
Shaam e firaaq
Monday, June 24, 2013
Woh
Jaade Ke Mausam Mein
Subah Ki Dhoop Jaisi Hai Woh
Garmi Ki Dopeheron Mein
Suraahiwaale Pani Jaisi Hai Woh
Baarishwaali Shaamon Mein
Adrak Ki Chai Jaisi Hai Woh
Subah Ki Dhoop Jaisi Hai Woh
Garmi Ki Dopeheron Mein
Suraahiwaale Pani Jaisi Hai Woh
Baarishwaali Shaamon Mein
Adrak Ki Chai Jaisi Hai Woh
Aisi Hai Woh
Wednesday, June 19, 2013
Partners in Crime
It teaches you patience; she said
Along came the Gokul ways
My partner in crime and I
Were found there every eve
The partner left for a foreign land
Crime stayed pretty much at hand
Gathering further ash and dust
Turning me into a living ghost
Then came the days of Anitiquity
Of things wild, and life sweet
We got together again in crime
Even if it was, just for a while
Followed by years of separation
Crime continued, simultaneously
Towards sophisticated ways,
Elitist names and complex tastes
Years later, the partners united
Over a bottle of almondy Glen
Mellowed conversations and love
Crime had hit the city, yet again!
For, it reaches you slow and sweet
It reached me quiet early, I said
When I was seventeen or eighteen
Those were the days of cheap
Of depending on pocket feed
Both quantity and quality were less
But the high was high and deep
Then came the money daysIt reached me quiet early, I said
When I was seventeen or eighteen
Those were the days of cheap
Of depending on pocket feed
Both quantity and quality were less
But the high was high and deep
Along came the Gokul ways
My partner in crime and I
Were found there every eve
The partner left for a foreign land
Crime stayed pretty much at hand
Gathering further ash and dust
Turning me into a living ghost
Then came the days of Anitiquity
Of things wild, and life sweet
We got together again in crime
Even if it was, just for a while
Followed by years of separation
Crime continued, simultaneously
Towards sophisticated ways,
Elitist names and complex tastes
Years later, the partners united
Over a bottle of almondy Glen
Mellowed conversations and love
Crime had hit the city, yet again!
Jab
Jab Lamp-posts Se
Peeli Baarish Girti Hai
Jab Kaali Sadkein
Aayina Ban Jaatein Hain
Jab Patloonein
Oonchein Ho Jaatein Hain
Jab Joote
Sehem Sehem ke Chalte Hain
Jab Doctoron Ki
Kamaayi Badh Jaati Hai
Jab Tauliye Ki Duty
Badh Jaati Hai
Jab Dare Hue Parindey
Khul Ke Ud Nahin Paate
Jab Sheher Ko
Ek Naya Background Score Mil Jaata Hai
Aur, Baqaul Gulzar
Jab Pahiye Kulle Karte Hain
Tab, Mumbai Mein
Monsoon Aa Jaata hai
Sunday, June 16, 2013
Aaye Kucch Abr Kucch Sharaab Aaye
Considering that the breathtaking monsoons are here, an English translation of this gem from Faiz had to be done.
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye
Usske Baad Aaye Jo Azaab Aaye
Baam-e-Minaa Se Maahtaab Utare
Dast-e-Saaqi Mein Aaftaab Aaye
Har Rag-e-Khoon Mein Phir Charaagaan Ho
Kar Rahaa Tha Gham-e-Jahaan Ka Hisaab
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye
Usske Baad Aaye Jo Azaab Aaye
Baam-e-Minaa Se Maahtaab Utare
Dast-e-Saaqi Mein Aaftaab Aaye
Har Rag-e-Khoon Mein Phir Charaagaan Ho
Saamne Phir Woh Benaqaab Aaye
Umr Ke Har Warq Pe Dil Ko Nazar
Teri Mehr-o-wafaa Ke Baab AayeUmr Ke Har Warq Pe Dil Ko Nazar
Kar Rahaa Tha Gham-e-Jahaan Ka Hisaab
Aaj Tum Yaad Behisaab Aaye
Na Gayee Tere Gham Ki Sardaari
Na Gayee Tere Gham Ki Sardaari
Dil Mein Yun Roz Inqalaab Aaye
Jal Uthe Bazm-e-Ghair Ke Dar-o-Baam
Jal Uthe Bazm-e-Ghair Ke Dar-o-Baam
Jab Bhi Hum Khaane Kharaab Aaye
Is Taraah Apni Khaamoshi Goonjee
Is Taraah Apni Khaamoshi Goonjee
Goya Har Simt Se Jawaab Aaye
Faiz Thi Raah Sarbasar Manzil
Faiz Thi Raah Sarbasar Manzil
Hum Jahaan Pahunche Kaamyaaab Aaye
A translation
Let some clouds come along with some wine
Let some clouds come along with some wine
Then later, any kind of calamity is fine
Moonlight flows from heavens terrace
Moonlight flows from heavens terrace
While the sun rises from Saaquis hands
Let all the blood-veins light up again
Let all the blood-veins light up again
Let her come before me unveiled
In all the pages of my life
In all the pages of my life
Let the tales of your kindness appear
Was taking stock of all the pains in this world
Was taking stock of all the pains in this world
And your memories came gushing, endlessly
The eminence of your pain never leaves me
The eminence of your pain never leaves me
Though the heart revolts everyday
The world of strangers burns
The world of strangers burns
Every time I return home destroyed
My silence echoed in such a way
My silence echoed in such a way
Answers came from all directions
Faiz, my path was strewn with destinations
Faiz, my path was strewn with destinations
Wherever I reached, I was victorious
Labels:
English Translation,
Faiz Ahmad Faiz,
Monsoon
Subscribe to:
Posts (Atom)